Percé jusques au fond du coeur D'une...

Le Cid

Don Rodrigo (Le Cid)

See more monologues from Pierre Corneille


Text

Percé jusques au fond du coeur
D'une atteinte imprévue aussi bien que mortelle,
Misérable vengeur d'une juste querelle,
Et malheureux objet d'une injuste rigueur,
Je demeure immobile, et mon âme abattue
Cède au coup qui me tue.
Si près de voir mon feu récompensé,
O Dieu, l'étrange peine !
En cet affront mon père est l'offensé,
Et l'offenseur le père de Chimène !

Que je sens de rudes combats!
Contre mon propre honneur mon amour s'intéresse :
Il faut venger un père, et perdre une maîtresse:
L'un m'anime le cœur, l'autre retient mon bras.
Réduit au triste choix ou de trahir ma flamme,
Ou de vivre en infâme.
Des deux côtés mon mal est infini.
O Dieu, l'étrange peine!
Faut-il laisser un affront impuni ?
Faut-il punir le père de Chimène?

Père, maîtresse, honneur, amour.
Noble et dure contrainte, aimable tyrannie.
Tous mes plaisirs sont morts, ou ma gloire ternie.
L'un me rend malheureux, l'autre indigne du jour.
Cher et cruel espoir d'une âme généreuse,
Mais ensemble amoureuse.
Digne ennemi de mon plus grand bonheur,
Fer qui causes ma peine,
M'es-tu donné pour venger mon honneur ?
M'es-tu donné pour perdre ma Chimène ?

Il vaut mieux courir au trépas.
Je dois à ma maîtresse aussi bien qu'à mon père:
J'attire en me vengeant sa haine et sa colère ;
J'attire ses mépris en ne me vengeant pas.
A mon plus doux espoir l'un me rend infidèle,
Et l'autre indigne d'elle.
Mon mal augmente à le vouloir guérir ;
Tout redouble ma peine.
Allons, mon âme ; et puisqu'il faut mourir,
Mourons du moins sans offenser Chimène.

Mourir sans tirer ma raison !
Rechercher un trépas si mortel à ma gloire !
Endurer que l'Espagne impute à ma mémoire
D'avoir mal soutenu l'honneur de ma maison !
Respecter un amour dont mon âme égarée
Voit la perte assurée !
N'écoutons plus ce penser suborneur.
Qui ne sert qu'à ma peine.
Allons, mon bras, sauvons du moins l'honneur,
Puisqu'après tout il faut perdre Chimène.

Oui, mon esprit s'était déçu.
Je dois tout à mon père avant qu'à ma maîtresse :
Que je meure au combat, ou meure de tristesse,
Je rendrai mon sang pur comme je l'ai reçu.
Je m'accuse déjà de trop de négligence :
Courons à la vengeance ;
Et tout honteux d'avoir tant balancé,
Ne soyons plus en peine,
Puisqu'aujourd'hui mon père est l'offensé,
Si l'offenseur est père de Chimène.

Corneille, Le Cid, D.C. Heath and Company, 1895, pp. 38-39.

Pierced even to the depth [or, bottom of the heart] by a blow unexpected as well as deadly, pitiable avenger of a just quarrel and unfortunate object of an unjust severity, I remain motionless, and my dejected soul yields to the blow which is slaying me. So near seeing my love requited! O heaven, the strange pang [or, difficulty]! In this insult my father is the person aggrieved, and the aggressor is the father of Chimène! What fierce conflicts [of feelings] I experience! My love is engaged [lit. interests itself] against my own honor. I must avenge a father and lose a mistress. The one stimulates my courage, the other restrains my arm. Reduced to the sad choice of either betraying my love or of living as a degraded [man], on both sides my situation is wretched [lit. evil is infinite]. O heaven, the strange pang [or, difficulty]! Must I leave an insult unavenged? Must I punish the father of Chimène? Father, mistress, honor, love—noble and severe restraint—a bondage still to be beloved [lit. beloved tyranny], all my pleasures are dead, or my glory is sullied. The one renders me unhappy; the other unworthy of life. Dear and cruel hope of a soul noble but still enamored, worthy enemy of my greatest happiness, thou sword which causest my painful anxiety, hast thou been given to me to avenge my honor? Hast thou been given to me to lose Chimène? It is better to rush [lit. run] to death. I owe [a duty] to my mistress as well as to my father. I draw, in avenging myself, her hatred and her rage; I draw upon myself his [i.e. my father's] contempt by not avenging myself. To my sweetest hope the one [alternative] renders me unfaithful, and the other [alternative] renders me unworthy of her. My misfortune increases by seeking a remedy [lit. by wishing to cure it]. All [supposed reliefs] redoubles my woes. Come then, my soul [or, beloved sword], and, since I must die, let us die, at least, without offending Chimène! To die without obtaining satisfaction! To seek a death so fatal to my fame! To endure that Spain should impute to my memory [the fact] of having badly maintained the honor of my house! To respect a love of which my distracted soul already sees the certain loss. Let us no more listen to this insidious thought, which serves only to pain me [or, contributes only to my painful position]. Come, mine arm [or, sword], let us save honor, at least, since, after all, we must lose Chimène. Yes, my spirit was deceived. I owe all to my father before my mistress. Whether I die in the combat or die of sadness, I shall yield up my blood pure as I have received it. I already accuse myself of too much negligence; let us haste to vengeance; and quite ashamed of having wavered so much, let us no more be in painful suspense, since to-day my father has been insulted, even though the offender is the father of Chimène.

Corneille, The Cid, (trans. Roscoe Mongan), Hinds & Noble, 1896, pp. 12-13.

All monologues are property and copyright of their owners. Monologues are presented on StageAgent for educational purposes only.

Videos

All monologues are property and copyright of their owners. Monologues are presented on StageAgent for educational purposes only.

More about this monologue