Overview
- Female: 2
- Male: 0
Context
The Infanta has been instrumental in encouraging a relationship between Don Rodrigo and Chimène, and every day she requests a conversation with Chimène,, to learn if the relationship has progressed. She instructs a Page to bring Chimène to her. Although she thinks only of their happiness, it is this happiness which brings pain to the Infanta. Her governess, Leonora, is concerned with what is troubling the Infanta, and gently questions her. The Infanta reveals the deepest secret in her heart;
to read the context for this scene from Le Cid and to unlock other amazing theatre resources!Text
L’INFANTA
Page, allez avertir Chimène de ma part
Qu'aujourd'hui pour me voir elle attend un peu tard,
Et que mon amitié se plaint de sa paresse. (Le Page rentre.)
LÉONOR.
Madame, chaque jour même désir vous presse ;
Et dans son entretien je vous vois chaque jour
Demander en quel point se trouve son amour.
L’INFANTA
Ce n'est pas sans sujet : je l'ai presque forcée
A recevoir les traits dont son âme est blessée.
Elle aime don Rodrigue, et le tient de ma main,
Et par moi don Rodrigue a vaincu son dédain :
Ainsi de ces amants ayant formés les chaînes,
Je dois prendre intérêt à voir finir leurs peines.
LÉONOR.
Madame, toutefois parmi leurs bons succès
Vous montrez un chagrin qui va jusqu'à l'excès.
Cet amour, qui tous deux les comble d'allégresse,
Fait-il de ce grand cœur la profonde tristesse.
Et ce grand intérêt que vous prenez pour eux
Vous rend-il malheureuse alors qu'ils sont heureux?
Mais je vais trop avant, et deviens indiscrète.
L’INFANTA
Ma tristesse redouble à la tenir secrète.
Écoute, écoute enfin comme j'ai combattu.
Écoute quels assauts brave encor ma vertu
L'amour est un tyran qui n'épargne personne :
Ce jeune cavalier, cet amant que je donne,
Je l'aime.
LÉONOR.
Vous l'aimez !
L’INFANTA
Mets la main sur mon cœur.
Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur.
Comme il le reconnaît.
LÉONOR.
Pardonnez-moi, Madame.
Si je sors du respect pour blâmer cette flamme.
Une grande princesse à ce point s'oublier
Que d'admettre en son cœur un simple cavalier!
Et que dirait le Roi ? que dirait la Castille ?
Vous souvient-il encor de qui vous êtes fille ?
L’INFANTA
Il m'en souvient si bien que j'épandrai mon sang
Avant que je m'abaisse à démentir mon rang.
Je te répondrais bien que dans les belles âmes
Le seul mérite a droit de produire des fiammes;
Et si ma passion cherchait à s'excuser,
Mille exemples fameux pourraient l'autoriser;
Mais je n'en veux point suiv're où ma gloire s'engage;
La surprise des sens n'abat point mon courage ;
Et je me dis toujours qu'étant fille de roi,
Tout autre qu'un monarque est indigne de moi.
Quand je vis que mon cœur ne se pouvait défendre,
Moi-même je donnai ce que je n'osais prendre.
Je mis, au lieu de moi, Chimène en ses liens.
Et j'allumai leurs feux pour éteindre les miens.
Ne t'étonne donc plus si mon âme gênée
Avec impatience attend leur hyménée :
Tu vois que mon repos en dépend aujourd'hui.
Si l'amour vit d'espoir, il périt avec lui :
C'est un feu qui s'éteint, faute de nourriture ;
Et malgré la rigueur de ma triste aventure,
Si Chimène a jamais Rodrigue pour mari,
Mon espérance est morte, et mon esprit guéri.
Je souffre cependant un tourment incroyable :
Jusques à cet hymen Rodrigue m'est aimable ;
Je travaille à le perdre, et le perds à regret ;
Et de là prend son cours mon déplaisir secret.
Je vois avec chagrin que l'amour me contraigne
A pousser des soupirs pour ce que je dédaigne ;
Je sens en deux partis mon esprit divisé :
Si mon courage est haut, mon cœur est embrasé ;
Cet hymen m'est fatal, je le crains et souhaite :
Je n'ose en espérer qu'une joie imparfaite.
Ma gloire et mon amour ont pour moi tant d'appas,
Que je meurs s'il s'achève ou ne s'achève pas.
LÉONOR.
Madame, après cela je n'ai rien à vous dire,
Sinon que de vos maux avec vous je soupire :
Je vous blâmais tantôt, je vous plains à présent ;
Mais puisque dans un mal si doux et si cuisant,
Votre vertu combat et son charme et sa force,
En repousse l'assaut, en rejette l'amorce,
Elle rendra le calme à vos esprits flottants.
Espérez donc tout d'elle, et du secours du temps ;
Espérez tout du ciel : il a trop de justice
Pour laisser la vertu dans un si long supplice.
L’INFANTA
Ma plus douce espérance est de perdre l'espoir.
Corneille, Le Cid, D.C. Heath and Company, 1895, pp. 27-30.
Infanta (to Page). Page, go, tell Chimène from me, that to-day she is rather long in coming to see me, and that my friendship complains of her tardiness. [Exit Page.]
Leonora. Dear lady, each day the same desire urges you, and at your interview with her, I see you every day ask her how her love proceeds.
Infanta. It is not without reason. I have almost compelled her to receive the arrows with which her soul is wounded. She loves Rodrigo, and she holds him from my hand; and by means of me Don Rodrigo has conquered her disdain. Thus, having forged the chains of these lovers, I ought to take an interest in seeing their troubles at an end.
Leonora. Dear lady, however, amidst their good fortune you exhibit a grief which proceeds to excess. Does this love, which fills them both with gladness, produce in this noble heart [of yours] profound sadness? And does this great interest which you take in them render you unhappy, whilst they are happy? But I proceed too far, and become indiscreet.
Infanta. My sadness redoubles in keeping the secret. Listen, listen at length, how I have struggled; listen what assaults my constancy [lit. virtue or valor] yet braves. Love is a tyrant which spares no one. This young cavalier, this lover which I give [her]—I love him.
Leonora. You love him!
Infanta. Place your hand upon my heart, and feel [lit. see] how it throbs at the name of its conqueror! how it recognizes him!
Leonora. Pardon me, dear lady, if I am wanting in respect in blaming this passion; a noble princess to so far forget herself as to admit in her heart a simple [or, humble] cavalier! And what would the King say?—what would Castile say? Do you still remember of whom you are the daughter?
Infanta. I remember it so well, that I would shed my blood rather than degrade my rank. I might assuredly answer to thee, that, in noble souls, worth alone ought to arouse passions; and, if my love sought to excuse itself, a thousand famous examples might sanction it. But I will not follow these—where my honor is concerned, the captivation of my feelings does not abate my courage, and I say to myself always, that, being the daughter of a king, all other than a monarch is unworthy of me. When I saw that my heart could not protect itself, I myself gave away that which I did not dare to take; and I put, in place of my self, Chimène in its fetters, and I kindled their passions [lit. fires] in order to extinguish my own. Be then no longer surprised if my troubled soul with impatience awaits their bridal; thou seest that my happiness [lit. repose] this day depends upon it. If love lives by hope, it perishes with it; it is a fire which becomes extinguished for want of fuel; and, in spite of the severity of my sad lot, if Chimène ever has Rodrigo for a husband, my hope is dead and my spirit, is healed. Meanwhile, I endure an incredible torture; even up to this bridal. Rodrigo is dear to me; I strive to lose him, and I lose him with regret, and hence my secret anxiety derives its origin. I see with sorrow that love compels me to utter sighs for that [object] which [as a princess] I must disdain. I feel my spirit divided into two portions; if my courage is high, my heart is inflamed [with love]. This bridal is fatal to me, I fear it, and [yet] I desire it; I dare to hope from it only an incomplete joy; my honor and my love have for me such attractions, that I [shall] die whether it be accomplished, or whether it be not accomplished.
Leonora. Dear lady, after that I have nothing more to say, except that, with you, I sigh for your misfortunes; I blamed you a short time since, now I pity you. But since in a misfortune [i.e. an ill-timed love] so sweet and so painful, your noble spirit [lit. virtue] contends against both its charm and its strength, and repulses its assault and regrets its allurements, it will restore calmness to your agitated feelings. Hope then every [good result] from it, and from the assistance of time; hope everything from heaven; it is too just [lit. it has too much justice] to leave virtue in such a long continued torture.
Infanta. My sweetest hope is to lose hope.
Corneille, The Cid, (trans. Roscoe Mongan), Hinds & Noble, 1896, pp. 4-6.
Videos
More Scenes
All scenes are the property and copyright of their owners.
Scenes are presented on StageAgent for educational purposes only. If you would like to give a public performance of this scene, please obtain authorization from the appropriate licensor.