Skip to main content
Le Cid

DON RODRIGUE Eh bien ! sans vous donn...

Overview

Show Type
Play
Age Guidance
Youth (Y)/General Audiences (G)
Genders
  • Female: 1
  • Male: 1
Playing Age
Young Adult
Style
Dramatic
Length
Long
Time Period
Classical
Time/Place
Kingdom of Castile, Seville, Spain, 11th century
Act/Scene
Act 3, Scene 4

Context

Text

DON RODRIGUE
Eh bien ! sans vous donner la peine de poursuivre.
Assurez-vous l'honneur de m'empècher de vivre.

CHIMÈNE.
Elvire, où sommes-nous, et qu'est-ce que je voi?
Rodrigue en ma maison ! Rodrigue devant moi !

DON RODRIGUE.
N'épargnez point mon sang : goûtez sans résistance
La douceur de ma perte et de votre vengeance.

CHIMÈNE.
Hélas !

DON RODRIGUE.
Écoute-moi.

CHIMÈNE.
Je me meurs.

DON RODRIGUE.
Un moment.

CHIMÈNE.
Va, laisse-moi mourir.

DON RODRIGUE.
Quatre mots seulement :
Après ne me réponds qu'avecque cette épée.

CHIMÈNE.
Quoi ! du sang de mon père encor toute trempée !

DON RODRIGUE.
Ma Chimène...

CHIMÈNE.
Ote-moi cet objet odieux,
Qui reproche ton crime et ta vie à mes yeux.

DON RODRIGUE.
Regarde-le plutôt pour exciter ta haine,
Pour croître ta colère, et pour hâter ma peine.

CHIMÈNE.
Il est teint de mon sang.

DON RODRIGUE.
Plonge-le dans le mien,
Et fais-lui perdre ainsi la teinture du tien.

CHIMÈNE.
Ah ! quelle cruauté', qui tout en un jour tue
Le père par le fer, la fille par la vue !
Ote-moi cet objet, je ne le puis souffrir :
Tu veux que je t'écoute, et tu me fais mourir !

DON RODRIGUE.
Je fais ce que tu veux, mais sans quitter l'envie
De finir par tes mains ma déplorable vie
Car enfin n'attends pas de mon affection
Un lâche repentir d'une bonne action.
L'irréparable effet d'une chaleur trop prompte
Déshonorait mon père, et me couvrait de honte.
Tu sais comme un soufflet touche un homme de cœur ;
J'avais part à l'affront, j'en ai cherché l'auteur :
Je l'ai vu, j'ai vengé mon honneur et mon père ;
Je le ferais encor, si j'avais à le faire.
Ce n'est pas qu'en effet contre mon père et moi
Ma flamme assez longtemps n'ait combattu pour toi;
Juge de son pouvoir: dans une telle offense
J'ai pu délibérer si j'en prendrais vengeance.
Réduit à te déplaire, ou souffrir un affront,
Vai pensé qu'à son tour mon bras était trop prompt;
Je me suis accusé de trop de violence
Et ta beauté sans doute emportait la balance,
A moins que d'opposer à tes plus forts appas
Qu'un homme sans honneur ne te méritait pas ;
Que malgré cette part que j'avais en ton âme,
Qui m'aima généreux me haïrait infâme ;
Qu'écouter ton amour, obéir à sa voix,
C'était m'en rendre indigne et diffamer ton choix.
Je te le dis encore ; et quoique j'en soupire,
Jusqu'au dernier soupir je veux bien le redire :
Je t'ai fait une offense, et j'ai dû m'y porter
Pour effacer ma honte, et pour te mériter ;
Mais quitte envers l'honneur, et quitte envers mon père,
C'est maintenant à toi que je viens satisfaire :
C'est pour t'offrir mon sang qu'en ce lieu tu me vois.
J'ai fait ce que j'ai dû, je fais ce que je dois.
Je sais qu'un père mort t'arme contre mon crime;
Je ne t'ai pas voulu dérober ta victime :
Immole avec courage au sang qu'il a perdu
Celui qui met sa gloire à l'avoir répandu.

CHIMÈNE.
Ah ! Rodrigue, il est vrai, quoique ton ennemie,
Je ne te puis blâmer d'avoir fui l'infamie ;
Et de quelque façon qu’éclatent mes douleurs,
Je ne t'accuse point, je pleure mes malheurs.
Je sais ce que l'honneur, après un tel outrage,
Demandait à l'ardeur d'un généreux courage :
Tu n'as fait le devoir que d'un homme de bien ;
Mais aussi, le faisant, tu m'as appris le mien.
Ta funeste valeur m'instruit par ta victoire ;
Elle a vengé ton père et soutenu ta gloire :
Même soin me regarde, et j'ai, pour m'affliger,
Ma gloire à soutenir, et mon père à venger.
He'las! ton intérêt ici me désespère :
Si quelque autre malheur m'avait ravi mon père,
Mon âme aurait trouvé dans le bien de te voir
L'unique allégement qu'elle eût pu recevoir ;
Et contre ma douleur j'aurais senti des charmes,
Quand une main si chère eût essuyé mes larmes.
Mais il me faut te perdre après l'avoir perdu ;
Cet effort sur ma flamme à irion honneur est dû :
Et cet affreux devoir, dont l'ordre m'assassine.
Me force à travailler moi-même à ta ruine.
Car enfin n'attends pas de mon affection
De lâches sentiments pour ta punition.
De quoi qu'en ta faveur notre amour m'entretienne,
Ma générosité doit répondre à la tienne :
Tu t'es, en m'offensant, montré digne de moi ;
Je me dois, par ta mort, montrer digne de toi.

DON RODRIGUE.
Ne diffère donc plus ce que l'honneur t'ordonne:
11 demande ma tête, et je te l'abandonne ;
Fais-en un sacrifice à ce noble intérêt :
Le coup m'en sera doux, aussi bien que l'arrêt.
Attendre après mon crime une lente justice.
C'est reculer ta gloire autant que mon supplice.
Je mourrai trop heureux, mourant d'un coup si beau.

CHIMÈNE.
Va, je suis ta partie, et non pas ton bourreau.
Si tu m'offres ta tête, est-ce à moi le prendre?
Je la dois attaquer, mais tu dois la défendre ;
C'est d'un autre que toi qu'il me faut l'obtenir.
Et je dois te poursuivre, et non pas te punir.

DON RODRIGUE.
De quoi qu'en ma faveur notre amour t'entretienne,
Ta générosité doit répondre à la mienne
Et pour venger un père emprunter d'autres bras,
Ma Chimène, crois-moi, c'est n'y répondre pas :
Ma main seule du mien a su venger l'offense,
Ta main seule du tien doit prendre la vengeance.

CHIMÈNE.
Cruel ! à quel propos sur ce point t'obstiner ?
Tu t'es vengé sans aide, et tu m'en veux donner !
Je suivrai ton exemple, et j'ai trop de courage
Pour souffrir qu'avec toi ma gloire se partage.
Mon père et mon honneur ne veulent rien devoir
Aux traits de ton amour ni de ton désespoir.

DON RODRIGUE.
Rigoureux point d'honneur ! hélas ! quoi que je fasse,
Ne pourrai-je à la fin obtenir cette grâce ?
Au nom d'un père mort, ou de notre amitié,
Punis-moi par vengeance, ou du moins par pitié.
Ton malheureux amant aura bien moins de peine
A mourir par ta main qu'à vivre avec ta haine.

CHIMÈNE.
Va, je ne te hais point.

DON RODRIGUE.
Tu le dois.

CHIMÈNE.
Je ne puis.

DON RODRIGUE.
Crains-tu si peu le blâme, et si peu les faux bruits ?
Quand on saura mon crime et que ta flamme dure.
Que ne publieront point l'envie et l'imposture !
Force-les au silence, et sans plus discourir,
Sauve ta renommée en me faisant mourir.

CHIMÈNE.
Elle éclate bien mieux en te laissant la vie ;
Et je veux que la voix de la plus noire envie
Élève au ciel ma gloire et plaigne mes ennuis,
Sachant que je t'adore et que je te poursuis.
Va-t'en, ne montre plus à ma douleur extrême
Ce qu'il faut que je perde, encore que je l'aime.
Dans l'ombre de la nuit cache bien ton départ :
Si l'on te voit sortir, mon honneur court hasard.
La seule occasion qu'aura la médisance,
C'est de savoir qu'ici j'ai souffert ta présence :
Ne lui donne point lieu d'attaquer ma vertu.

DON RODRIGUE.
Que je meure !

CHIMÈNE.
Va-t'en.

DON RODRIGUE.
A quoi te résous-tu ?

CHIMÈNE.
Malgré des feux si beaux, qui troublent ma colère,
|e ferai mon possible à bien venger mon père ;
Mais malgré la rigueur d'un si cruel devoir.
Mon unique souhait est de ne rien pouvoir.

DON RODRIGUE.
O miracle d'amour !

CHIMÈNE.
O comble de misères !

DON RODRIGUE.
Que de maux et de pleurs nous coûteront nos pères !

CHIMÈNE.
Rodrigue, qui l'eût cru ?

DON RODRIGUE.
Chimène, qui l’eût dit?

CHIMÈNE.
Que notre heur fût si proche et sitôt se perdît ?

DON RODRIGUE.
Et que si près du port, contre toute apparence,
Un orage si prompt brisât notre espérance ?

CHIMÈNE.
Ah ! mortelles douleurs !

DON RODRIGUE.
Ah ! regrets superflus !

CHIMÈNE.
Va-t'en, encore un coup, je ne t'écoute plus.

DON RODRIGUE.
Adieu : je vais traîner une mourante vie,
Tant que par ta poursuite elle me soit ravie.

CHIMÈNE.
Si j'en obtiens l'effet, je t'engage ma foi
De ne respirer pas un moment après toi.
Adieu : sors, et surtout garde bien qu'on te voie.

Corneille, Le Cid, D.C. Heath and Company, 1895, pp. 66-73.

Don Rodrigo. Well then, without giving you the trouble of pursuing me, secure for yourself the honor of preventing me from living.

Chimène. Elvira, where are we, and what do I see? Rodrigo in my house! Rodrigo before me!

Don Rodrigo. Spare not my blood; enjoy [lit. taste], without resistance, the pleasure of my destruction and of your vengeance.

Chimène. Alas!

Don Rodrigo. Listen to me.

Chimène. I am dying.

Don Rodrigo. One moment.

Chimène. Go, let me die!

Don Rodrigo. Four words only; afterwards reply to me only with this sword!

Chimène. What! still imbrued with the blood of my father!

Don Rodrigo. My Chimène.

Chimène. Remove from my sight this hateful object, which brings as a reproach before mine eyes thy crime and thy existence.

Don Rodrigo. Look on it rather to excite thy hatred, to increase thy wrath and to hasten my doom.

Chimène. It is dyed with my [father's] blood!

Don Rodrigo. Plunge it in mine, and cause it thus to lose the death-stain of thine own.

Chimène. Ah! what cruelty, which all in one day slays the father by the sword [itself], and the daughter by the sight of it! Remove this object, I cannot endure it; thou wished me to listen to thee, and thou causest me to die!

Don Rodrigo. I do what thou wishest, but without abandoning the desire of ending by thy hands my lamentable life; for, in fine, do not expect [even] from my affection a dastardly repentance of a justifiable [lit. good] action. The irreparable effect of a too hasty excitement dishonored my father and covered me with shame. Thou knowest how a blow affects a man of courage. I shared in the insult, I sought out its author, I saw him, I avenged my honor and my father; I would do it again if I had it to do. Not that, indeed, my passion did not long struggle for thee against my father and myself; judge of its power—under such an insult, I was able to deliberate whether I should take vengeance for it! Compelled to displease thee or to endure an affront, I thought that in its turn my arm was too prompt [to strike]; I accused myself of too much impetuosity, and thy loveliness, without doubt, would have turned the scale [or, prevailed overall] had I not opposed to thy strongest attractions the [thought] that a man without honor would not merit thee; that, in spite of this share which I had in thy affections, she who loved me noble would hate me shamed; that to listen to thy love, to obey its voice, would be to render myself unworthy of it and to condemn thy choice. I tell thee still, and although I sigh at it, even to my last sigh I will assuredly repeat it, I have committed an offence against thee, and I was driven to [or, bound to commit] it to efface my shame and to merit thee; but discharged [from my duty] as regards honor, and discharged [from duty] towards my father, it is now to thee that I come to give satisfaction—it is to offer to thee my blood that thou seest me in this place. I did my duty [lit. that which I ought to have done] then, I still do it now. I know that a slain [lit. dead] father arms thee against my offence; I have not wished to rob thee of thy victim; sacrifice with courage to the blood he has lost he who constitutes his glory in having shed it.

Chimène. Ah, Rodrigo, it is true, although thine enemy, I cannot blame thee for having shunned disgrace; and in whatever manner my griefs burst forth I do not accuse [thee], I [only] lament my misfortunes. I know what honor after such an insult demanded with ardor of a generous courage; thou hast only done the duty of a man of honor, but also in doing that [duty] thou hast taught me mine. Thy fatal valor has instructed me by thy victory—it has avenged thy father and maintained thy glory. The same care concerns me, and I have to add to my infliction [lit. to afflict me] my fame to sustain and my father to avenge. Alas! thy fate [or, your share] in this drives me to despair! If any other misfortune had taken from me my father, my soul would have found in the happiness of seeing thee the only relief which it could have received, and in opposition to my grief I should have felt a fond delight [lit. charm or a magic soothing] when a hand so dear would have wiped away my tears. But I must lose thee after having lost him. This struggle over my passion is due to my honor, and this terrible duty, whose [imperious] command is slaying me, compels me to exert myself [lit. labor or work] for thy destruction. For, in fine, do not expect from my affection any morbid [lit. cowardly] feelings as to thy punishment. However strongly my love may plead in thy favor, my steadfast courage must respond to thine. Even in offending me, thou hast proved thyself worthy of me; I must, by thy death, prove myself worthy of thee.

Don Rodrigo. Defer, then, no longer that which honor commands. It demands my head [or, life], and I yield it to thee; make a sacrifice of it to this noble duty; the [death] stroke will be welcome [lit. sweet], as well as the doom. To await, after my crime, a tardy justice, is to defer thine honor as well as my punishment. I should die too happy in dying by so delightful a [death] blow!

Chimène. Go [i.e. no]; I am thy prosecutor, and not thy executioner. If thou offerest me thine head, is it for me to take it; I ought to attack it, but thou oughtest to defend it. It is from another than thee that I must obtain it, and it is my duty [lit. I ought] to pursue thee, but not to punish thee.

Don Rodrigo. However in my favor our love may plead, thy steadfast courage ought to correspond to mine; and to borrow other arms to avenge a father is, believe me, my Chimène, not the [method of] responding to it. My hand alone was fit [lit. has understood how] to avenge the insult offered to my father; thy hand alone ought to take vengeance for thine.

Chimène. O cruel! for what reason shouldst thou persevere on this point? Thou hast avenged thyself without aid, and dost thou wish to give me thine [aid]? I shall follow thy example; and I have too much courage to endure that my glory shall be divided with thee. My father and mine honor shall owe nothing to the dictates of thy love and of thy despair.

Don Rodrigo. O cruel resolution [lit. point of honor]! Alas! whatever I may do, can I by no means obtain this concession [or, favor]? In the name of a slain [lit. dead] father, or of our friendship, punish me through revenge, or at least through compassion. Thy unhappy lover will have far less pain in dying by thy hand than in living with thy hatred.

Chimène. Go; I do not hate thee.

Don Rodrigo. Thou oughtest to do so.

Chimène. I cannot.

Don Rodrigo. Dost thou so little fear calumny, and so little [fear] false reports? When people shall know my crime, and that thy passion [for me] still continues, what will not envy and deception spread abroad? Compel them to silence, and, without debating more, save thy fair fame by causing me to die.

Chimène. That [fair fame] shines far more gloriously [lit. better] by leaving thee life; and I wish that the voice of the blackest slander should raise to heaven my honor, and lament my griefs, knowing that I worship thee, and that [still] I pursue thee [as a criminal]. Go, then; present no more to my unbounded grief that which I [must] lose, although I love it [him]! In the shades of night carefully conceal thy departure; if they see thee going forth, my honor runs a risk. The only opportunity which slander can have is to know that I have tolerated thy presence here. Give it no opportunity to assail my honor.

Don Rodrigo. Let me die.

Chimène. Nay, leave me.

Don Rodrigo. On what art thou resolved?

Chimène. In spite of the glorious love-fires which impede [lit. trouble] my wrath, I will do my utmost to avenge my father; but, in spite of the sternness of such a cruel duty, my sole desire is to be able to accomplish nothing [against thee].

Don Rodrigo. O wondrous love [lit. miracle of love]!

Chimène. O accumulation of sorrows!

Don Rodrigo. What misfortunes and tears will our fathers cost us!

Chimène. Rodrigo, who would have believed——?

Don Rodrigo. Chimène, who would have said——?

Chimène. That our happiness was so near, and would so soon be ruined?

Don Rodrigo. And that so near the haven, contrary to all appearances [or, expectation], a storm so sudden should shatter our hopes?

Chimène. O deadly griefs!

Don Rodrigo. O vain regrets!

Chimène. Go, then, again [I beseech thee]; I can listen to thee no more.

Don Rodrigo. Adieu! I go to drag along a lingering life, until it be torn from me by thy pursuit.

Chimène. If I obtain my purpose, I pledge to thee my faith to exist not a moment after thee. Adieu! Go hence, and, above all, take good care that you are not observed. [Exit Don Rodrigo.]

Corneille, The Cid, (trans. Roscoe Mongan), Hinds & Noble, 1896, pp. 32-37.

Videos

More Scenes

All scenes are the property and copyright of their owners.

Scenes are presented on StageAgent for educational purposes only. If you would like to give a public performance of this scene, please obtain authorization from the appropriate licensor.